Español / Français
« Le lecteur appréciera sûrement dans La Bible en Espagne, malgré une traduction sans coloris, l’intérêt romanesque de certains passages… » Prologue à La Biblia en España, de George Borrow.
Azaña a traduit quatorze ouvrages, onze du français et trois de l’anglais, ce qui donne une idée de l’ampleur de vue et des références littéraires qui étaient les siennes. Ce travail de transmission d’une langue à l’autre permet de suivre le fil de sa pensée et de ses intérêts, qui vont de l’Anthologie nègre de Blaise Cendrars au roman de guerre, au théâtre ou à l’essai.
Notre fonds détient huit de ces onze traductions, en attendant de pouvoir bientôt en compléter la liste grâce à l’achat des trois manquantes. La première et la plus ancienne de notre fonds est celle d’une œuvre de Voltaire, les Mémoires de sa vie, écrits par lui-même (Memorias de su vida, escritas por él mismo, Calpe, 1921). Trois autres éditions originales sont celles du roman de René Benjamin, Gaspard, de celui d’Eugène Montfort (La niña bonita o el amor a los cuarenta, Ediciones de La Pluma, 1922) et des Confesiones de Clemenceau, œuvre de Jean Martet (Ed. España, 1930).
Aujourd’hui encore, les lecteurs en espagnol de Bertrand Russell continuent à utiliser la traduction de Marriage and morals publiée par Azaña en 1930, dont notre fonds contient la réédition de Cátedra en 2001. Il en est de même des traductions des œuvres de George Borrow, La Biblia en España, parue en 1921, et Los Zincali, publiée en 1932 : les rééditions faites respectivement en 2003 par Alianza et en 1999 par Portada figurent dans notre fonds. Citons pour finir la traduction de Dix années d’exil, mémoires, de Madame de Staël (Diez años de destierro, memorias, Espasa-Calpe, 1947).