Español / Français
“El lector apreciará seguramente en La Biblia en España, a pesar de la traducción descolorida, el novelesco interés de algunos pasajes…” Prólogo de Manuel Azaña a La Biblia en España, de George Borrow.
Azaña tradujo catorce obras, once del francés y tres del inglés, lo que nos da una idea de la amplitud de miras y de referentes literarios que poseía. Esa labor de transmisión ligüística permite seguir el hilo de su pensamiento e intereses, que van desde la Antología negra de Cendrars hasta la novela bélica, el teatro o el ensayo.
De esas catorce traducciones, ocho se hallan en nuestro fondo y esperamos pronto poder completar la lista en el futuro con la adquisición de las seis restantes. La primera de las obras traducidas de nuestro fondo y la más antigua es la obra de Voltaire Memorias de su vida, escritas por él mismo (Calpe, 1920). Otras tres ediciones originales son Gaspar (Calpe, 1921), de René Benjamin; La niña bonita o el amor a los cuarenta (Ediciones de la Pluma, 1922), de Eugène de Montfort; y las Confesiones de Clemenceau (Ed. España, 1930), de Jean Martet.
Los lectores en español de Bertrand Russel siguen utilizando la traducción que de Marriage and morals (Matrimonio y moral) hizo Azaña en 1930, presente en nuestro fondo en la edición de Cátedra de 2001. Y la misma vigencia tiene sus traducciones de las obras de George Borrow: la que hiciera en 1921 de La Biblia en España y la de 1932 de Los Zincali, ambas presentes en las ediciones de Alianza de 2003 y de Portada de 1999 respectivamente. Por último, cabe citar la traducción de Diez años de destierro: memorias, de Madame de Staël (Espasa-Calpe, 1947).